The English-speaking world was introduced to Tolstoy’s prose when the American scholar and diplomat Eugene Schuyler published a translation of The Cossacks in 1878. A year after this review was published, Wells would write Tolstoy a fan letter, telling him he had read everything by him he could find in English, about 18 volumes, and that, in his opinion, of all the works he had had the fortune to read, War and Peace and Anna Karenina were the “most magnificent and all-encompassing”.īefore 1905, James could be forgiven for not immediately perceiving Tolstoy’s genius, as few people outside Russia had even heard his name before the mid-1880s. The critic is almost certainly James’s protégé HG Wells, one of a number of brilliant young writers drafted in to shake up the Saturday Review by its new editor in the 1890s. The novelist in question is undoubtedly Henry James, a friend and well-known admirer of Ivan Turgenev, the first leading Russian writer to be widely translated and recognised abroad. “We remember mentioning his existence to an American novelist of first rank, a great admirer of Turgenev, who did not seem inclined to believe that people would soon come to recognise the greater power of Tolstoy. “Twenty years ago Tolstoy was hardly known outside Russia”, it begins. That this was an extraordinary phenomenon becomes clear from reading an unsigned review of 13 new volumes of Tolstoy translations published in Britain’s liveliest literary periodical, the Saturday Review, in 1905. We’ll send you a myFT Daily Digest email rounding up the latest Life & Arts news every morning.Īt the beginning of the 20th century, there were more people reading Tolstoy in translation than any other writer.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |